
大寶伏藏TD1552བོན་རྩིས་ཕྲ་མེན་སྐོར་རྣམས་ལས༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ དབང་དྲག་འབར་བ། གཏེར་གཞུང་།
40-6-1a
༄༅། །བོན་རྩིས་ཕྲ་མེན་སྐོར་རྣམས་ལས༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ དབང་དྲག་འབར་བ། གཏེར་གཞུང་།
༈འ༔ བོན་རྩིས་ཕྲ་མེན་སྐོར་རྣམས་ལས༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ 
40-6-1b
བོན་སྲས་དབང་དྲག་འབར་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་གིས༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ དང་པོ་སྐྱབས་ཡུལ་མདུན་དུ་བསྒོམ༔ ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བརྟན་པོ་ཡིས༔ ཧོ༔ བླ་ན་མེད་པའི་སྐྱབས་རྣམས་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ས་ཐོབ་ནས༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གཉིས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལ་འཇུག༔ བོན་ཉིད་མཐའ་བྲལ་སྙིང་རྗེའི་ཚུལ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྣང་སྲིད་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཞིང་༔ གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་སྟེང་མེ་ཡི་ཀློང་༔ བོན་སྲས་དབང་དྲག་འབར་བའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་ཚུལ༔ བེར་ཆེན་ཕྱི་ནང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཕུར་པ་འཛིན༔ སྟག་མོ་གྲུས་མའི་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྔ་ཡབ་གླིང་མཆོག་ནས༔ རིག་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛ་ཛ༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བོན་སྲས་དབང་དྲག་འབར་བ་ལ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་
40-6-2a
མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་སྤྲིན༔ སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་དང་༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ བསྭོ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ བོན་སྲས་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་འབར་བའི་དབུས༔ འགྱུར་མེད་གཡུང་དྲུང་ཡིག་འབྲུ་ལ༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམིགས་མེད་སྦྱངས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རྣམས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་གཟི་བྱིན་འབར༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ གཡུང་དྲུང་ཐིག་ལེའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་གཅིག་ལྔ་སྦྲེལ་རླུང་དང་སྦྱར༔ མཐར་ནི་སྣང་སྲིད་རང་ལ་འདུས༔ དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་གཡུང་དྲུང་ལ༔ ཐིམ་ན

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1552《本教算命小部》中，忿怒熾燃成就法。
忿怒熾燃，伏藏法本。
哦！本教算命小部中，忿怒熾燃成就法。
頂禮本教之子忿怒熾燃！修持此法之人，應以加行、正行、後行次第修持。首先，於前方觀想皈依境，以堅定的出離心，
吼！於無上的皈依境前，我等眾生皆皈依，從獲得不變雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城體：卐，梵文羅馬擬音：Svasti，吉祥）之位起，發心度化一切眾生。二者，入於生起次第和圓滿次第之義。本性離邊，乃大悲之顯現。從吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，摧破）藍色的光芒中，顯現輪涅為忿怒熾燃之剎土。於天鐵所成十輻輪中央，蓮花日墊之上，乃火焰之中，本教之子忿怒熾燃之身。深藍色，極其可怖，忿怒暴烈之相。外穿大氅，內著屍林之服，手持金剛杵和橛。傲立於虎女之上，周圍環繞著百萬忿怒尊和忿怒母。從金剛三字中，光芒四射，從雅布林（香巴拉淨土）迎請持明眾。
吽！為了調伏不馴之惡徒，祈請法界之忿怒尊及其眷屬，降臨此地，賜予加持、灌頂和成就。 吽 吽 呸 呸 扎 扎！
啥！於蓮花日墊之上，歡喜安住。本教之子忿怒熾燃，自性清淨，
頂禮膜拜！薩瑪雅 迪叉 隆！阿迪 布雜！ 札的叉 吽！ 吽！
以五妙欲之雲，以及藥物、血食朵瑪之供養，以及雙運度母之秘密供養，供養持明上師眾。嗡 瑪哈 布雜 札的 扎 吽！ 梭！
本來清淨之自性中，大樂雍仲無有聚散，顯現為本教之子熾燃之身，頂禮讚歎忿怒之王。之後是持誦儀軌，於心間熾燃之日輪中央，不變雍仲字（藏文：，梵文天城體：卐，梵文羅馬擬音：Svasti，吉祥），以火焰之光芒，淨化疾病、邪魔、罪障，無有分別。持明上師之加持，匯聚融入自身，光芒萬丈，輪涅顯現為身語意之自性，圓滿於雍仲明點之中。吽 吽 吽 吽 吽！
一字五連，與氣結合，最終輪涅融入自身。融入彼心間之雍仲中，

【English Translation】
From the Bon Treasure TD1552, 'Among the Collections of Bon Astrology and Elemental Calculations,' here is the practice method for 'Wrathful Blazing Power'.
Wrathful Blazing Power, a Treasure Text.
Oṃ! From the Bon Astrology and Elemental Calculations, here is the practice method for 'Wrathful Blazing Power'.
Homage to the Bon Son, Wrathful Blazing Power! The individual who practices this should engage in the approach, main part, and conclusion. First, visualize the refuge field in front.
With a firm mind of renunciation, Ho! To the supreme refuges, I and all beings go for refuge. From the moment we attain the unchanging Yungdrung (藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城體：卐，梵文羅馬擬音：Svasti，meaning: Swastika), we generate the mind to liberate all beings. Second, engage in the meaning of generation and completion. The nature of Bon is devoid of extremes, in the form of compassion. From the radiating and gathering of the dark blue Hūṃ syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，meaning: Destroyer of Suffering), the field of appearance and existence is the blazing wrathful one. In the center of the ten-spoked sky-iron wheel, on a lotus and sun, in a blaze of fire, is the form of the Bon Son, Wrathful Blazing Power. Dark blue-black, extremely terrifying, in wrathful and fierce form. Wearing a large cloak, inside and outside, the attire of the charnel ground. Holding a vajra and a phurba. Striding upon a tigress. Surrounded by a hundred thousand wrathful ones and wrathful mothers. From the syllables of the three vajras, light radiates from the supreme Ngayab Ling (Shambhala), inviting the assemblies of vidyādharas.
Hūṃ! For the sake of subduing the unruly and wicked, the wrathful king of space, together with his retinue, please come to this place, bestow blessings, empowerments, and siddhis. Hriṃ Hriṃ Pheṃ Pheṃ Ja Ja!
Hrīḥ! Upon the lotus and sun seat, please be pleased and remain steadfast. To the Bon Son, Wrathful Blazing Power, naturally pure,
I offer prostrations and homage! Samaya Tiṣṭha Lhaṃ! Ati Pūho! Pratīccha Ho! Hūṃ!
Clouds of the five desirable qualities, offerings of medicine, rakta, and torma, and the secret offerings of union and liberation, I offer to the assembly of vidyādharas and lamas. Oṃ Mahā Pūja Pratīccha Ho! Svāhā!
From the very beginning, in the state of pure nature, great bliss, Yungdrung (藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城體：卐，梵文羅馬擬音：Svasti，meaning: Swastika) is inseparable. Showing the form of the blazing Bon Son, I prostrate and praise the king of wrathful ones. Then, the sequence of recitation is as follows: In the center of the blazing sun at the heart, the unchanging Yungdrung syllable (藏文：，梵文天城體：卐，梵文羅馬擬音：Svasti，meaning: Swastika), with the sparks of fire radiating, purifies sickness, demons, sins, and obscurations without discrimination. The blessings of the vidyādharas and lamas gather and dissolve into me, blazing with splendor. Appearance and existence, in the nature of body, speech, and mind, are perfected in the state of the Yungdrung thigle. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
One syllable linked five times, combined with the breath, and finally, appearance and existence dissolve into oneself. That dissolves into the Yungdrung (藏文：，梵文天城體：卐，梵文羅馬擬音：Svasti，meaning: Swastika) of the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ རྗེས་སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མེད་བོན་འདི་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ འགྲོ་བ་ཆོས་སྐུའི་སར་འགོད་ཤོག༔ འགྱུར་མེད་གཡུང་དྲུང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ལྟར་གུ་རུ་པདྨ་ཡིས༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་བདག་ལ་བསྩལ༔ རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས་པ་འདི༔ ལས་འཕྲོ་
40-6-2b
ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ འབུར་མོ་བྲག་ནས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བཏོན་པའོ།། ༈འ༔ བོན་སྲས་དབང་དྲག་འབར་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་དེས༔ དང་པོ་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ༔ གཏོར་མ་བྲིས་སྐུ་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ སློབ་མ་སྡིག་དང་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས༔ ལྷ་རུ་བསྒོམས་ནས་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ གཏོར་མའི་ལྷ་ནི་སློབ་མར་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ བོན་སྲས་དབང་དྲག་འབར་བའི་ཚོགས༔ བོན་ཉིད་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་གཡུང་དྲུང་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ སྒོ་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛོད༔ ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླངས་དབྱེར་མེད་བསྲེས༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ འབུར་མོ་བྲག་ནས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།





【现代汉语翻译】
安住在无生之境地。
之后，立下愿望如下：
吽！以此修持无上本（Bon）的威力，
愿众生安置于法身之境地！
愿不变的金刚身语意，
迅速成就，吉祥如意！
如是，莲花生大师（Guru Padmasambhava）
赐予我贝若扎纳（Vairocana）。
愿此珍宝伏藏，
与具缘者相遇！
萨玛雅（Samaya，誓言）嘉（Gya，印）！
此乃秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）从布莫扎（Burmo Drag）取出。
啊！我顶礼本之子，旺扎巴（Wang Drag Bar）！
修持彼者之补特伽罗（个人），
首先以灌顶令其成熟。
将朵玛（Torma，食子）和画像观想为本尊。
 очистить ученика от грехов и завес,
观想为本尊，降下大加持。
将朵玛本尊融入弟子。
吽！本之子，旺扎巴之众，
从本性法界中显现身相，
对于具缘的弟子众，
从大乐不变的金刚中，
赐予身语意之殊胜灌顶！
愿三门成熟且解脱！
以您无别之身加持！
唱诵吽之歌，无别融合！
之后的行为如常进行。
萨玛雅（Samaya，誓言）嘉（Gya，印）！
此乃秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）从布莫扎（Burmo Drag）迎请。

【English Translation】
Rest in the state of unborn nature.
Afterwards, make the aspiration as follows:
Ho! Through the power of accomplishing this unsurpassed Bon,
May sentient beings be established in the state of Dharmakaya!
May the immutable Yungdrung (永仲) body, speech, and mind,
Be swiftly accomplished, may there be auspiciousness!
Thus, Guru Padmasambhava,
Bestowed upon me, Vairocana.
May this precious treasure,
Meet with those who have karmic connection!
Samaya Gya!
This was extracted by Chokgyur Lingpa from Burmo Drag.
Ah! I prostrate to the son of Bon, Wang Drag Bar!
The individual who practices him,
First, ripen him with empowerment.
Visualize the Torma and painted image as the deity.
Purify the disciple of sins and obscurations,
Visualize as the deity, bestow great blessings.
Dissolve the Torma deity into the disciple.
Hum! Assembly of the son of Bon, Wang Drag Bar,
Arise in form from the Dharmadhatu of Bon nature,
To the assembly of fortunate disciples,
From the great bliss, immutable Yungdrung,
Bestow the supreme empowerment of body, speech, and mind!
May the three doors ripen and be liberated!
Bless with your inseparable being!
Sing the song of Hum, merge inseparably!
Conduct the subsequent activities as usual.
Samaya Gya!
This was invoked by Chokgyur Lingpa from Burmo Drag.

--------------------------------------------------------------------------------

